Seamos realistas, traduciendo un lenguaje complejo como giapponese Nunca es fácil y la mayoría de las veces tratar de transponer una declaración de un idioma a otro podría dar lugar a pequeños malentendidos. Y eso es exactamente lo que le sucedió a un traductor de SEGA Europe después de haber traducido erróneamente la última intervención de Toshihiro Nagoshi, director de la serie Yakuza.

Durante la entrevista subida al canal oficial de SEGA, exactamente a las 11:59 a.m., Nagoshi comenzó a hablar sobre el papel del hardware. Nintendo durante el desarrollo de Super Monkey Ball. Esto es lo que se transcribe en los subtítulos del video:

“Creo que hoy en día la plataforma de Nintendo sigue siendo una consola que juega una gran parte de la edad, pero en esencia, creo que es un hardware para niños y adolescentes."

Obviamente, las noticias recorrieron Internet de cabeza a cabeza, haciendo pasar a los pobres Chadshiro Nagoshi para una Odiador de Nintendocuando en realidad la situación es completamente diferente. Especialmente cuando la serie Yakuza ya ha llegado a las consolas de Nintendo a través de un puerto HD de los dos primeros juegos en la desafortunada consola Wii U.

Afortunadamente, el youtuber y traductor profesional se encarga de ello Gaijinhunter para aclarar el asunto. A través de una segunda traducción de la entrevista es posible ver cómo Nagoshi hablaba de manera general sobre el éxito que tienen las consolas de Nintendo en el mercado.

Aquí está la lista de verificación traducción correcta:

"La plataforma de Nintendo es, y sigue siendo utilizada por una gran parte de la edad, pero, en general, creo que su hardware es sólido cuando se trata de niños y adolescentes."

En definitiva, una auténtica tormenta que se desató sobre el buen Nagoshi y que nos deja una lección ejemplar: ¡aprende a controlar las fuentes! ¡O al menos, para traducirlos bien!